В МГТУ им. Г.И. Носова состоялась III Международная научно-практическая конференция «HUMAN+ 2025». Мероприятие стало площадкой для дискуссий о современном гуманитарном знании, его междисциплинарных связях и трансформациях под влиянием глобализации и цифровых технологий.
Участие в конференции приняли школьники, студенты, магистранты, аспиранты, преподаватели и заинтересованные специалисты. Для них прошли пленарные и секционные заседания с ведущими отечественными и зарубежными учеными, мастер-классы, а также лекции экспертов.
Работа конференции была организована в рамках трёх ключевых направлений: «Человек-Слово», «Человек-Движение», «Человек-Человек». Организаторы уверены, что её результаты окажут влияние на дальнейшее развитие научного и гуманитарного знания, а также позволят укрепить связи и сотрудничество между университетами.
С приветственным словом к участникам обратилась Лилия Санникова, директор Института гуманитарного образования МГТУ им. Г.И. Носова. Лилия Наилевна поблагодарила студентов за то, что они нашли возможность присутствовать на мероприятии, коллег, проявивших интерес к конференции, и гостей — за уделенное время и поддержку.
«Название конференции позволяет охватить разные интересы научных исследователей. Каждый из нас мог найти себя в предложенных направлениях. Очень хочется, чтобы всем было интересно. Желаю каждому получить новые знания и уйти от нас не просто с формулой "Человек + какое-то действие", а еще и "Человек – Знание". Я желаю удачной работы секций и мастер-классов, которые подготовили разные кафедры, плодотворной работы, освоения нового и ярких впечатлений. Еще раз огромная благодарность коллегам, которые смогли присутствовать на конференции в качестве почетных гостей. Спасибо огромное!» — сказала Лилия Санникова.
О том, как зарождалась конференция и каких результатов она достигла, в своем выступлении рассказал начальник управления стратегического планирования Эдуард Мещеряков.
«Прошло буквально пять лет с тех пор, как мы начали разрабатывать концепцию конференции совместно с Институтом гуманитарного образования МГТУ им. Г.И. Носова. Мы включили это мероприятие в региональный план мероприятий Десятилетия науки и технологий. Спустя эти годы мы проводим конференцию уже в третий раз, и такой большой отклик, такой масштаб, безусловно, не могут не радовать. Участвует много представителей отечественных и зарубежных организаций. Наш университет не только является официальным вузом-кандидатом в участники программы стратегического академического лидерства «Приоритет-2030», но, напомню, также имеет статус опорного университета России. Здесь, внутри самого технического университета, ИГО является опорой для всего нашего коллектива. На этой площадке обсуждаются важные вопросы, и вот такая важная тема, как человек. Поздравляю всех участников с началом работы третьей конференции. Всем желаю успешной работы», — обратился Эдуард Мещеряков.
Поздравила с открытием конференции её постоянный участник, коллега из дружественного Актюбинского регионального университета им. К. Жубанова, профессор Сабира Исакова.
«От имени гостей и участников конференции позвольте выразить благодарность вашему университету и лично ректорату Магнитогорского государственного технического университета имени Носова за возможность поделиться опытом, идеями и достижениями в области изучения человека через призму лингвистики, психологии и движения. Мы уже во второй раз участвуем в конференции «Человек плюс» и высоко ценим уникальную возможность стать частью глобального сообщества экспертов и исследователей, обсудить самые актуальные вопросы, обменяться опытом. "Человек-плюс" — это не просто доклады, это современная коммуникационная площадка, позволяющая обмениваться идеями и устанавливать полезные контакты для дальнейшего сотрудничества, это мастер-классы, интересные проекты, дискуссии и современные полезные психологические практики. Конференция — это пространство для критического мышления и дискуссии о современной гуманитарной науке, междисциплинарных связях под влиянием глобализации и цифровых технологий. Особенно хочу обратиться к молодым исследователям, начинающим свой путь в науке, и пожелать им больших успехов на этом пути», — отметила Сабира Исакова.
Конференция проходила по трём направлениям. На площадке «Человек + Слово» участники обсудили актуальные проблемы лингвистики: от когнитивных исследований и межкультурной коммуникации до автоматизации перевода и лингводидактики. «Человек + Движение» позволила исследовать двигательную культуру как основу здоровья и потенциала человека; здесь говорили о современных методиках, физкультурном образовании и боевых единоборствах как культурной традиции. На площадке «Человек + Человек» проанализировали психологическое состояние личности в современных стрессогенных условиях, психологическую безопасность, совладающее поведение и вызовы цифровизации.
С темой «Современный переводчик: интегративное взаимодействие "человек-среда" и "человек-ИИ"» выступила Ирина Ремхе, доктор филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ЧелГУ, руководитель Челябинской научной школы когнитивного переводоведения.
«Если мы посмотрим на современного переводчика, то увидим тектонический сдвиг. Он больше не является ремесленником, если говорить в контексте использования различных инструментов и технологий. Сейчас переводчик играет особую роль и находится в центре очень сложной, многомерной, динамичной и высокотехнологичной экосистемы. Я считаю, что фундаментальной основой данной экосистемы можно рассматривать два типа взаимосвязей — это "Человек-Среда" и "Человек-Искусственный интеллект". Если мы ведём речь об искусственном интеллекте, мы говорим о перераспределении когнитивной нагрузки. Именно для этого мы используем ИИ — чтобы передать ему некоторые задачи и разгрузить себя. При этом когнитивная нагрузка меняется: вместо рутинного исполнения задач и запоминания мы переходим к необходимости стратегического планирования, управления проектами и ресурсами, критической оценки полученного результата и, конечно же, творческого синтеза», — рассказала Ирина Ремхе.
Спикер предложила участникам порассуждать о современном состоянии переводческой экосистемы и о том, как развивается когнитивная архитектура переводчиков во взаимодействии с искусственным интеллектом и средой. Своё выступление она разделила на три блока: переводчик в прошлом, настоящем и будущем.
Переводчика прошлого нейросеть изобразила с бумажными носителями, словарями и документами.
«На заднем плане иллюстрации мы видим, что на стене висит календарь. Для меня это отсылка к образу тайм-менеджмента или управления проектами. Минимальное взаимодействие с технологиями. С точки зрения когниции основные термины и знания находятся, конечно, в голове у переводчика. Что касается среды, переводчик скорее сам адаптируется под неё. Переводчик настоящего — и, мне кажется, нейросеть попала в точку — работает в гибридной среде: на столе мы видим блокнот, который соседствует с планшетом и смартфоном. В то же время переводчик работает с большими экранами, и там группами букв написано CAT. Это современная автоматизированная CAT-программа уже со встроенным искусственным интеллектом, поэтому мы можем смело говорить о модели интегративного взаимодействия с автоматизированными системами и ИИ. Что касается процессов и эргономики — переводчик не просто печатает текст, он управляет потоками информации. Переводчика будущего ИИ представил нам уже в статусе корректора, менеджера. Среди функций можно отметить фильтрацию информации, где-то даже обогащение вариантов, которые предлагаются машинными системами. При этом главная ценность переводчика как эксперта сохраняется. Здесь для описания среды хочется использовать новомодное слово "бесшовная" или "иммерсивная". Мы уже говорим не просто об интеграции, а о симбиозе человека и искусственного интеллекта. Мы видим, что виртуальное пространство становится рабочим столом, клавиатуры нет, поскольку все подсказки, скорее всего, приходят через голосовые и нейросетевые интерфейсы», — пояснила спикер.
На пленарном заседании с темой «Двигательная культура как основа формирования инструментов развития человеческого потенциала» выступил ректор Института курортной медицины и туризма города Сочи Виктор Криворучко. С докладом на тему «Репрезентация российской цивилизационной и культурной идентичности в учебных материалах для индийских студентов» выступила Ольга Солопова, профессор кафедры «Лингвистика и перевод» ЮУрГУ (НИУ). Мария Ковшова, главный научный сотрудник Отдела теории и практики коммуникации имени Юрия Сергеевича Степанова Института языкознания РАН, представила тему «Образы и смыслы в идиомах и паремиях: лингвокультурологический анализ». О когнитивных трудностях процессов перевода рассказала на заседании Светлана Песина, профессор Института гуманитарного образования МГТУ им. Г.И. Носова.
Также в рамках конференции состоялись отдельные секции и мастер-классы.
На мастер-классе «Закадровый перевод: стратегия и практика» участники просмотрели несколько фрагментов фильма, адаптировали текст перевода и озвучили его. На мастер-классе «Нейропсихологические технологии в психокоррекционной и развивающей работе» практикующие психологи провели с участниками нейропсихологические игры и упражнения, которые можно применять в психокоррекционной и развивающей работе. На мастер-классе «Применение интегрально-оздоровительных технологий двигательной активности детей и взрослых на примере занятий каратэ-сетокан» участников научили управлению положением тела, состоянием мышечной системы, скоростью движения, а также отработали базовые упражнения, работу со специальными предметами и управление ментальными образами.
